Jag lyssnade på en intervju med Jan Eliasson på Kvalitetsmässan för några år sedan. Han pratade om hur han hade medlat i konflikten i södra Sudan 2006. Det gick inte att prata om fred eller ens om eldupphör. Så Jan och de andra bestämde sig för att använda ett nytt uttryck: Humanitär korridor. Detta kunde alla gå med på och tusentals liv räddades.
I samma intervju pratade han om sina två favoritord: Passion och Medkänsla, men han sa dem på engelska: Passion and Compassion. Det låter helt enkelt bättre.
Vissa ord passar bättre i ett språk än i ett annat. Inte bara för att det låter bättre på det ena språket, ibland har det med kulturen att göra.
En fransyska jag känner berättade hur svårt hon hade för det svenska uttrycket "göra bort sig". Det var svårt för henne att översätta till franska eftersom hela konceptet med att göra bort sig var främmande för henne.
Nederlanders kunnen bot zijn. Det betyder att nederländare (jag är gift med en så jag vet) kan vara...öhh, just det, jag har inget bra svenskt ord för det. I vårt nederländsk-svenska lexikon översätts bot med grov, tvär, drumlig. Det är inte vanliga ord i svenskan. Eller som min nederländska man säger, det är väldigt osvenskt att vara "bot" så vi har inte ord som beskriver precis det som bot avser.
Så rätt ord vid rätt tillfälle kan rädda liv.
Vissa ord låter bättre i andra språk än andra.
Vilka ord som används i ett språk säger en del om den tillhörande kulturen.
Att det kan göra skillnad när man väljer andra ord, visar den här fina filmen.
J'espère que vous osez être vous-même, dat jullie niet te vaak bot zijn and that you all have passion and compassion in your lives!
No comments:
Post a Comment